Associate Professor Meng Ji

Teaching and supervision

PhD supervision:

Ms Shannon Lin (2017- 2019) (with a highly competitive Commonwealth Government Scholarship)

A Corpus-Based Study of Health Translation: Developing Effective Cross-Lingual Nutrition Health Translation Models to Reduce Type 2 Diabetes Risks

Languages: English (native), Chinese, Cantonese

Mr Hu Liu (2016-18) An Empirical Study on Literary Translation Strategies: Howard Goldblatts’ Translation of Mo Yan’s Life and Death Are Wearing Me Out

Languages: Chinese (native), English, Japanese

Ms Yani Pang (2016-19) A corpus-based study of lexical differences between Mandarin Chinese in Beijing, Taipei and Sydney

Ms Yuping Chen (completed) Relating visual images to Chinese subtitle translation in English films: A multi-semiotic interplay

Honours supervision:

Ms Sivapriya Sivaraj (2015-16): An empirical critical discourse analysis of environmental normalisation in Chai Jing’s Under the Dome (with parallel corpus analyses of English-Chinese translations)

Languages: English (native), French, German, Chinese

Current research students

Project title Research student
A Corpus-Based Study of Health Translation: Developing Effective Cross-Lingual Nutrition Health Translation Models to Reduce Diabetes risk or Improve Type 2 Diabetes Management in Chinese-Speaking Populations in Australia Shannon LIN

Edited books and bestsellers of translation studies

(2016) JI, M. Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explained, Sheffield, UK and Bristol, USA: Equinox

  1. Reviewed by Lorenzo Mastropierro (2016) in International Journal of Corpus Linguistics 21:2, 284–290, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins (SSCI, AHCI)
  2. Reviewed by Joost Buysschaert (2016) in The Journal of Specialised Translation, No.26: 306-307

(2013) JI, M. and Ukai A. (eds.) Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research, Cambridge: Cambridge Scholar Publishing

  1. Reviewed by S. Laviosa (2015) in International Journal of Asian Studies, Cambridge University Press

(2012) Oakes, M. and JI, M. (eds.), Quantitative Research Methods in Corpus-Based Translation Studies, Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins

  1. Reviewed by Haoda Feng (2017) in Australian Journal of Linguistics, first published online at http://dx.doi.org/10.1080/07268602.2016.1210987
  2. Cited by Torsten Roeder and Yury Arzhanov (2016) ‘Mapping the words: experimental visualisation of translation structures between ancient Greek and classical Arabic’, in Digital Classicist, 2016, Excellence Cluster Topoi betweenBerlin-Brandenburg Academy of Sciences and Humanities, German Archaeological Institute and the Max Planck Institute for the History of Science
  3. Reviewed by by Maristella Gatto (2015) in International Journal of Corpus Linguistics, 20: 3, pp. 413-8
  4. Reviewed by Li Lan (2014) ‘Corpus’ in Sin-Wai Chan (ed.) Routledge Encyclopaedia of Translation Technology, London and New York: Routledge, pp. 474-6
  5. Reviewed by Rongbo Fu (2014) in Babel: Revue internationale de la traduction / International Journal of Translation, 60 (2): 258-264, doi 10.1075/babel.60.2.09fu
  6. Reviewed by Federico Zanettin (2014) in Target: International Journal of Translation Studies, 27 (1): 138-144
  7. Reviewed by Federico Federici (2014) in The Year's Work in Critical and Cultural Theory, Oxford University Press, pp. 334-353
  8. Reviewed by Oliver Čulo (2014) in Languages in Contrast, Vol. 14:2, pp. 312-5, John Benjamins
  9. Reviewed by Ana Rojo (2014) in Journal of Research Design and Statistics in Linguistics and Communication Science, vol.1.1, pp. 113-118
  10. Reviewed by Sara Laviosa in Literary and Linguistic Computing, Oxford University Press, Feb. 2013 doi: 10.1093/llc/fqt003 http://llc.oxfordjournals.org/content/early/2013/02/05/llc.fqt003
  11. Reviewed by Taras Shmiher(2013) in E-Language http://elanguage.net/blogs/booknotices/?p=2445
  12. Reviewed by Constanza Asnaghi (2013) in L'Analisi Linguistica e Letteraria, http://www.educatt.it/libri/all/
  13. Reviewed by Alexander Sotov (2012), “Translation Studies go Asian in a quantitative way”, Newsletter of the International Institute of Asian Studies, Leiden http://www.iias.nl/sites/default/files/IIAS_NL60_10.pdf

Internal research grants

JI, M (2017) China Studies Centre Research Grant Scheme, Outgoing Visitor Facilitation Grant

JI, M (2017) Inaugural Sydney Policy Lab Collaborative Project Award:'Environmental Assessments of Mining Projects in New South Wales: A cross-disciplinary policy opportunity for improving health and wellbeing',Dr P. Harris, Professor P.McManus, A/Professor C. Ji, Professor A. Dawson and A/Professor R.Collagiuri

JI, M (2016) Faculty Research Support Scheme, Development of Digital Multicultural Health Translation Resources, Faculty of Arts and Social Sciences

JI, M (2016) Conference and Symposia Funding, Faculty of Arts and Social Sciences

Selected grants

2017

  • Environmental Assessments of Mining Projects in New South Wales: A cross-disciplinary policy opportunity for improving health and wellbeing; Harris P, McManus P, Ji M, Dawson A, Colagiuri R; DVC Research/Sydney Policy Lab.

2016

  • Innovative Digital Translation for Bilingual Communication in Business and Trade; Ji M; Department of Foreign Affairs and Trade (Federal)/Australia China Council.

2015

  • A Cross-National and Cross-Cultural Study of Global Translation Industry; Ji M, Togneri R, Liu W, De Sutter G, Díaz Cintas J, Laviosa S, Pagano A, Wright S; Australian Research Council (ARC)/Discovery Projects (DP).

Selected publications

Download citations: PDF RTF Endnote

Books

  • Ji, M. (2018). Health Translation and the Media: A Corpus Study of Public Understanding of Health Translation. London and New York: Routledge.
  • Ji, M., Hareide, L., Li, D., Oakes, M. (2017). Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Hook, G., Lester, L., Ji, M., Edney, K., Pope, C., van der Does-Ishikawa, L. (2017). Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan. London: Routledge.
  • Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer. [More Information]
  • Ji, M. (2017). Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [More Information]
  • Ji, M. (2013). A Corpus-Based Study of Historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.
  • Ji, M. (2013). Exploratory Statistical Techniques for the Study of Literary Translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2013). Quantitative Exploration of Historical Translations: A Corpus Study of Tetsugaku Jii. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford and New York: Peter Lang.

Edited Books

  • Ji, M., Oakes, M. (2018). Advances in Empirical Translation Studies: Developing Data-Driven and User-Oriented Translation Resources and Technologies for Social and Knowledge Innovation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ji, M. (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. Sheffield: Equinox Publishing.
  • Ji, M., Atsuko, U. (2013). Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
  • Oakes, M., Ji, M. (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide To Descriptive Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [More Information]

Journals

  • Ji, M. (2017). A quantitative semantic analysis of Chinese environmental media discourse. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 8(3), 355-363. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Principal component analysis of the information structure of British English and Chinese genres. Theoretical Linguistics, 6(1), 209-228. [More Information]
  • Ji, M. (2014). Development of corpus resources for empirical translation studies. T and I Review, 4, 7-24.
  • Ji, M. (2013). Book review - Using corpora in contrastive and translation studies. Target: international journal on translation studies, 25(2), 301-305. [More Information]

2018

  • Ji, M., Oakes, M. (2018). Advances in Empirical Translation Studies: Developing Data-Driven and User-Oriented Translation Resources and Technologies for Social and Knowledge Innovation. Cambridge: Cambridge University Press.
  • Ji, M. (2018). Health Translation and the Media: A Corpus Study of Public Understanding of Health Translation. London and New York: Routledge.

2017

  • Ji, M. (2017). A quantitative semantic analysis of Chinese environmental media discourse. Corpus Linguistics and Linguistic Theory. [More Information]
  • Ji, M., Hareide, L., Li, D., Oakes, M. (2017). Corpus Methodologies Explained: An Empirical Approach to Translation Studies. London and New York: Routledge.
  • Hook, G., Lester, L., Ji, M., Edney, K., Pope, C., van der Does-Ishikawa, L. (2017). Environmental Pollution and the Media: Political Discourses of Risk and Responsibility in Australia, China and Japan. London: Routledge.
  • Laviosa, S., Pagano, A., Kemppanen, H., Ji, M. (2017). Textual and Contextual Analysis in Empirical Translation Studies. Singapore: Springer. [More Information]
  • Ji, M. (2017). Translation and Health Risk Knowledge Building in China. Basingstoke: Palgrave Macmillan. [More Information]

2016

  • Ji, M. (2016). Empirical Translation Studies: Interdisciplinary Methodologies Explored. Sheffield: Equinox Publishing.

2015

  • Ji, M. (2015). Exploring Chinese Experimental Literary Translation: Translation of Latin American Magic Realism into Modern Chinese. Fudan Journal of the Humanities and Social Sciences, 8(3), 355-363. [More Information]
  • Ji, M. (2015). Principal component analysis of the information structure of British English and Chinese genres. Theoretical Linguistics, 6(1), 209-228. [More Information]

2014

  • Ji, M. (2014). Development of corpus resources for empirical translation studies. T and I Review, 4, 7-24.

2013

  • Ji, M. (2013). A Corpus-Based Study of Historical Chinese Lexis. Tokyo: Waseda University Press.
  • Ji, M. (2013). Book review - Using corpora in contrastive and translation studies. Target: international journal on translation studies, 25(2), 301-305. [More Information]
  • Ji, M. (2013). Exploratory Statistical Techniques for the Study of Literary Translation. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M. (2013). Quantitative Exploration of Historical Translations: A Corpus Study of Tetsugaku Jii. Lüdenscheid: RAM-Verlag.
  • Ji, M., Atsuko, U. (2013). Translation, History and Arts: New Horizons in Asian Interdisciplinary Humanities Research. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.

2012

  • Oakes, M., Ji, M. (2012). Quantitative Methods in Corpus-Based Translation Studies: A Practical Guide To Descriptive Translation Research. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins. [More Information]

2010

  • Ji, M. (2010). Phraseology in Corpus-Based Translation Studies. Oxford and New York: Peter Lang.

For support on your academic profile contact .