Dr Anthony Cordingley

BA (Sydney), MA (Paris 8), PhD (Sydney)
Australian Research Council Discovery Early Career Research Fellow (DECRA)

A20 - John Woolley Building
The University of Sydney

Telephone 9351 2689

Website Academia.edu profile

Research interests

  • Modernism
  • Translation and Transnational Studies
  • Comparative Literature
  • Literature and Philosophy
  • Digital Humanities
  • Genetic criticism
  • Translators' Archives
  • Samuel Beckett

Teaching and supervision

  • ENGL6937 Major Movements in Contemporary Prose
  • ICLS2622 Great Books 3: The Twentieth Century
  • ENGL1013 Global Literatures

Current research students

Project title Research student
Raymond Federman after Beckett Nathalie CAMERLYNCK

Current projects

My principal fields of research are modernist and contemporary literature, and translation studies, with a focus on multilingual writing, translation, and philosophy. I have just completed a monograph on the transformation of philosophical discourse within Samuel Beckett’s masterpiece Comment c'est/How It Is, and I am finishing another on the many intersections between Beckett’s writing and the history of Western thinking about education. My work engages with the archive as both a physical and theoretical space, and I have training in the digital humanities, which I am putting to use as an editor for the Beckett Digital Manuscripts Project. My work in translation studies explores how modalities of authorship change within different configurations of translation, which has led me to edit collections on self-translation, collaborative translation, and genetic translation studies. I am also currently working on the emergence of translation archives and the politics and poetics of collecting translators' papers.

Associations

  • International Association for Translation and Intercultural Studies
  • Australasian Modernist Studies Network
  • Société d'Études Modernistes, France
  • Société des Anglicistes de l'Enseignement Supérieur, France

Selected grants

2015

  • Samuel Beckett and the French Literary Tradition: Bilingualism as Method; Cordingley A; Australian Research Council (ARC)/Discovery Early Career Researcher Award (DECRA).

2013

  • Collaborative Translation; Cordingley A, Manning C; French National Research Agency/Labex Arts H2H.

2011

  • Multilingual Digital Editing Hub: A Platform for Innovation in Critical and Collaborative Writing; Cordingley A; French National Research Agency/Labex Arts H2H.

Selected publications

Download citations: PDF RTF Endnote

Edited Books

  • Cordingley, A., Frigau Manning, C. (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury. [More Information]

Book Chapters

  • Cordingley, A. (2018). [forthcoming] Genetic Criticism. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge.
  • Cordingley, A. (2017). [in press] Self-translation. In Ben Van Wyke and Kelly Washbourne (Eds.), Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
  • Cordingley, A. (2017). [in press] Worstward Ho de Samuel Beckett: "l'intraduisible" � l'�preuve de l'archive. In Olga Anokhina and Viviana Agostini-Ouafi (Eds.), Dans les archives des traducteurs. Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
  • Cordingley, A. (2017). Comment c'est de Beckett. Le Ventriloque à la fourrure. In Llewellyn Brown (Eds.), La Violence dans l'œuvre de Samuel Beckett: Entre langage et corps, (pp. 207-226). Paris: Garnier. [More Information]
  • Cordingley, A., Frigau Manning, C. (2017). What is Collaborative Translation? In Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, (pp. 1-30). London: Bloomsbury Academic. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). Ecole Normale Superieure. In Anthony Uhlmann (Eds.), Samuel Beckett in Context, (pp. 42-52). New York: Cambridge University Press.
  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation: Going Global. In Anthony Cordingley (Eds.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 1-10). London: Bloomsbury. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). The Passion of Self-translation: A Masocritical Perspective. In Anthony Cordingley (Eds.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 81-94). London: Bloomsbury. [More Information]
  • Cordingley, A. (2008). Avoiding Endgames in Genetic Readings of Beckett's Texts. In Nathalie Colle-Bak, Monica Latham and David Ten Eyck (Eds.), Left Out: Texts and Ur-Texts, (pp. 75-102). Nancy: Presses Universitaires de Nancy.
  • Cordingley, A. (2007). Psychoanalytic Refuse in Beckett's Comment C'est / How It Is. In Caroline Hamilton, Michelle Kelly, Elaine Minor and Will Noonan (Eds.), The Politics and Aesthetics of Refusal, (pp. 111-129). Newcastle U.K.: Cambridge Scholars Press.

Journals

  • Cordingley, A. (2017). [in press] Review of: Steven Connor, 'Beckett, Modernism and the Material Imagination'. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 5.
  • Cordingley, A. (2017). Samuel Beckett and �dith Fournier translating the "untranslatable" Worstward Ho. Journal of Beckett Studies, 26(2), 239-256. [More Information]
  • Cordingley, A., Montini, C. (2015). Genetic translation studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18.
  • Cordingley, A. (2014). L'oralité selon Henri Meschonnic. Palimpsestes: Revue de traduction, 27, 47-60.
  • Cordingley, A. (2013). Beckett's Philosophical Imagination: Democritus versus Pythagoras and Plato in Comment c'est'/'How It Is. Comparative Literature, 65(4), 383-407. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). Review of: Matthew Feldman and Ulrika Maude, eds. 'Beckett and Phenomenology'. London: Continuum, 2009. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 3, 324-329.
  • Cordingley, A. (2012). Beckett et la langue des maitres. Litterature, 167(3), 90-103. [More Information]
  • Cordingley, A. (2012). Beckett's "Masters": Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation. Modern Philology, 109(4), 510-543.
  • Cordingley, A. (2011). Review of: Jonathan Bignell. 'Beckett on Screen: The Television Plays'. Manchester: Manchester University Press, 2009. GRAAT: A peer-reviewed journal of Anglophone Studies, Online.
  • Cordingley, A. (2011). Review of: Lourdes Carriedo et al, eds. 'A vueltas con Beckett'. Madrid: La Discreta, 2009. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 2, 184-192.
  • Cordingley, A. (2010). 'The Sex Goes on at the End': Translating Corpora in Beckett's 'Fin de Partie'/'Endgame'. Le Texte Étranger, 7, 1-12. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). Beckett's Ignorance: Miracles/Memory, Pascal/Proust. Journal of Modern Literature, 33(4, Summer), 129-152. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). Samuel Beckett's Debt to Aristotle: Cosmology, Syllogism, Space, Time. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 22, 183-195. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). What Is Beckett's Poetics of Ignorance? Accommodating New Archival Evidence. Twentieth Century Literature: a scholarly and critical journal, 56(1), 107-115.
  • Cordingley, A. (2007). 'Beckett and 'l'ordre naturel': The Universal Grammar of 'Comment c'est'/'How It Is'. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 18, 185-199. [More Information]
  • Cordingley, A. (2006). The Reading Eye from Scriptura Continua to Modernism: Orality and Punctuation between Beckett’s 'L'Image' and 'Comment c'est'/'How It Is'. Journal of the Short Story in English, 47, 49-64. [More Information]
  • Cordingley, A. (2004). Keeping their Distance: Beckett and Borges Writing after Joyce. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 14, 131-146. [More Information]

Edited Journals

  • Cordingley, A., Montini, C. (2015). Towards a Genetics of Translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14. [More Information]

Magazine / Newspaper Articles

  • Cordingley, A. (2006). Waiting on Beckett. Australian Book Review, June 2006, p.47-54.

2018

  • Cordingley, A. (2018). [forthcoming] Genetic Criticism. In Mona Baker and Gabriela Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies. New York and London: Routledge.

2017

  • Cordingley, A. (2017). [in press] Review of: Steven Connor, 'Beckett, Modernism and the Material Imagination'. Cambridge: Cambridge University Press, 2014. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 5.
  • Cordingley, A. (2017). [in press] Self-translation. In Ben Van Wyke and Kelly Washbourne (Eds.), Routledge Handbook of Literary Translation. London: Routledge.
  • Cordingley, A. (2017). [in press] Worstward Ho de Samuel Beckett: "l'intraduisible" � l'�preuve de l'archive. In Olga Anokhina and Viviana Agostini-Ouafi (Eds.), Dans les archives des traducteurs. Paris: Éditions des Archives Contemporaines.
  • Cordingley, A. (2017). Comment c'est de Beckett. Le Ventriloque à la fourrure. In Llewellyn Brown (Eds.), La Violence dans l'œuvre de Samuel Beckett: Entre langage et corps, (pp. 207-226). Paris: Garnier. [More Information]
  • Cordingley, A. (2017). Samuel Beckett and �dith Fournier translating the "untranslatable" Worstward Ho. Journal of Beckett Studies, 26(2), 239-256. [More Information]
  • Cordingley, A., Frigau Manning, C. (2017). What is Collaborative Translation? In Anthony Cordingley and Celine Frigau Manning (Eds.), Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age, (pp. 1-30). London: Bloomsbury Academic. [More Information]

2016

  • Cordingley, A., Frigau Manning, C. (2016). Collaborative Translation: From the Renaissance to the Digital Age. London: Bloomsbury Academic. [More Information]

2015

  • Cordingley, A., Montini, C. (2015). Genetic translation studies: An emerging discipline. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14, 1-18.
  • Cordingley, A., Montini, C. (2015). Towards a Genetics of Translation. Linguistica Antverpiensia, New Series: Themes in Translation Studies, 14. [More Information]

2014

  • Cordingley, A. (2014). L'oralité selon Henri Meschonnic. Palimpsestes: Revue de traduction, 27, 47-60.

2013

  • Cordingley, A. (2013). Beckett's Philosophical Imagination: Democritus versus Pythagoras and Plato in Comment c'est'/'How It Is. Comparative Literature, 65(4), 383-407. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). Ecole Normale Superieure. In Anthony Uhlmann (Eds.), Samuel Beckett in Context, (pp. 42-52). New York: Cambridge University Press.
  • Cordingley, A. (2013). Introduction: Self-translation: Going Global. In Anthony Cordingley (Eds.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 1-10). London: Bloomsbury. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). Review of: Matthew Feldman and Ulrika Maude, eds. 'Beckett and Phenomenology'. London: Continuum, 2009. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 3, 324-329.
  • Cordingley, A. (2013). Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture. London: Bloomsbury. [More Information]
  • Cordingley, A. (2013). The Passion of Self-translation: A Masocritical Perspective. In Anthony Cordingley (Eds.), Self-translation: Brokering Originality in Hybrid Culture, (pp. 81-94). London: Bloomsbury. [More Information]

2012

  • Cordingley, A. (2012). Beckett et la langue des maitres. Litterature, 167(3), 90-103. [More Information]
  • Cordingley, A. (2012). Beckett's "Masters": Pedagogical Sadism, Foreign Language Primers, Self-Translation. Modern Philology, 109(4), 510-543.

2011

  • Cordingley, A. (2011). Review of: Jonathan Bignell. 'Beckett on Screen: The Television Plays'. Manchester: Manchester University Press, 2009. GRAAT: A peer-reviewed journal of Anglophone Studies, Online.
  • Cordingley, A. (2011). Review of: Lourdes Carriedo et al, eds. 'A vueltas con Beckett'. Madrid: La Discreta, 2009. Revue des Lettres Modernes: histoire des idees et des litteratures, Samuel Beckett 2, 184-192.

2010

  • Cordingley, A. (2010). 'The Sex Goes on at the End': Translating Corpora in Beckett's 'Fin de Partie'/'Endgame'. Le Texte Étranger, 7, 1-12. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). Beckett's Ignorance: Miracles/Memory, Pascal/Proust. Journal of Modern Literature, 33(4, Summer), 129-152. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). Samuel Beckett's Debt to Aristotle: Cosmology, Syllogism, Space, Time. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 22, 183-195. [More Information]
  • Cordingley, A. (2010). What Is Beckett's Poetics of Ignorance? Accommodating New Archival Evidence. Twentieth Century Literature: a scholarly and critical journal, 56(1), 107-115.

2008

  • Cordingley, A. (2008). Avoiding Endgames in Genetic Readings of Beckett's Texts. In Nathalie Colle-Bak, Monica Latham and David Ten Eyck (Eds.), Left Out: Texts and Ur-Texts, (pp. 75-102). Nancy: Presses Universitaires de Nancy.

2007

  • Cordingley, A. (2007). 'Beckett and 'l'ordre naturel': The Universal Grammar of 'Comment c'est'/'How It Is'. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 18, 185-199. [More Information]
  • Cordingley, A. (2007). Psychoanalytic Refuse in Beckett's Comment C'est / How It Is. In Caroline Hamilton, Michelle Kelly, Elaine Minor and Will Noonan (Eds.), The Politics and Aesthetics of Refusal, (pp. 111-129). Newcastle U.K.: Cambridge Scholars Press.

2006

  • Cordingley, A. (2006). The Reading Eye from Scriptura Continua to Modernism: Orality and Punctuation between Beckett’s 'L'Image' and 'Comment c'est'/'How It Is'. Journal of the Short Story in English, 47, 49-64. [More Information]
  • Cordingley, A. (2006). Waiting on Beckett. Australian Book Review, June 2006, p.47-54.

2004

  • Cordingley, A. (2004). Keeping their Distance: Beckett and Borges Writing after Joyce. Samuel Beckett Today / Aujourd'hui, 14, 131-146. [More Information]

For support on your academic profile contact .